主讲人:周领顺,扬州大学翻译行为研究中心教授
时间:2022年6月6日(周一)晚19:00
腾讯会议号:350 157 863
主持人:薄振杰,3354cc金沙集团教授
摘要:提高翻译批评的操作性与翻译批评理论建设的目标是一致的。为此,本文在对“翻译批评”主流定义进行分析的基础上,根据框架语义学的原理和霍尔姆斯翻译研究路线图的思想,将“翻译批评”划分为“文本批评”语义框架、“行为批评”语义框架和“效果批评”语义框架等三个分语义框架,确立了每个分语义框架直至“翻译批评”总语义框架的核心元素,廓清了语义框架之间的边界,凸显了每个语义框架的个性特征和语义框架之间的互动关系,将翻译批评理论建设和提高翻译批评实践的操作性融为一体,有利于将翻译批评全面性、客观性和科学性的总目标落到实处,而确立翻译批评语义框架,就是确立翻译批评的主阵地,需要给予充分的重视。
适用对象:师生。
主讲人简介:
周领顺,博士、二级教授、博导和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学学术委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”;任广东外语外贸大学等高校客座教授和《上海翻译》《外语教学理论与实践》《外语学刊》《解放军3354cc金沙集团学报》《北京第二3354cc金沙集团学报》等学术期刊编委;主持国家社科基金重点项目、国家社科基金后期资助项目(两项)、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项;原创性构建“译者行为批评”理论,有关词条被《中国大百科全书》和《中国译学大辞典》收录;在重要学术期刊发表论文百余篇,出版《汉语移动域框架语义分析》《译者行为批评:理论框架》《译者行为批评:路径探索》《汉语乡土语言英译行为批评研究》《散文自译与自评》等专著;获教育部“高等学校科学研究优秀成果奖”二等奖、三等奖、省人民政府“哲学社会科学优秀成果奖”一等奖(两次)、三等奖、省“优秀教学成果奖”一等奖、二等奖和扬州大学人文社会科学“突出贡献奖”等奖项,研究方向为译者行为理论与译者行为研究。《中国社会科学报》作过人物专访。